We’ve curated a few of our favorite articles on immersive education, language and business, and the interconnected world. We hope you’ll find these helpful and that you’ll be quick to share your favorites as well.
Psychology Today, May 20, 2012
The background of many of our nation’s bilingual people and where they tend to live.
“The country’s knowledge of the languages of the world is a natural resource that should not be wasted.”
In Job Market, Bilingual Is a Bonus: Employers and Employees Reap Benefits from Workers’ Foreign-Language Skills
Los Angeles Times, May 16, 1995
In today’s global economy, there are more and more jobs where bilingualism is desired if not required.
“Some employers say that it’s also critical to hire people who are “bicultural,” meaning they understand the customs and traditions of their foreign-born clientele.”
ZDNet, Oct 20, 2010
China now has the second largest economy in the world. As a result, language immersion programs have seen a booming demand for Mandarin instruction.
Parents recognize that working knowledge of this widely spoken language will only help their children in their future careers.
New York Times, Oct 8, 2015
Dual language immersion programs for children are growing in popularity across the U.S., and not just with families who speak a language other than English at home.
“Once seen as a novelty, dual-language programs are now coming into favor as a boon to both native and nonnative English speakers, and in areas around the country their numbers have been exploding.”
An overview of the language immersion programs in Atlanta and why more parents are choosing them.
“Parents are looking to the future for their own children. Knowing languages is going to be a critical skill in the future.”
The Economist, Oct 18, 2011
More business students are looking to acquire a new language along with their MBA.
“In a global business, the ability to speak languages and understand cultures is vital.”
“A different language is a different vision of life”
Cerebrum, Oct 31, 2012
Detailed explanation of some of the numerous cognitive benefits of bilingualism, from childhood through old age.
“Research has overwhelmingly shown that when a bilingual person uses one language, the other is active at the same time.”
New American Media, Dec 17, 2015
This article outlines the benefits of bilingualism, dispels some misconceptions, and argues for why bilingualism should be encouraged in American schools.
“Bilingual individuals actually are better at complex skills (problem solving, planning, and executing challenging objectives) because they have reconciled linguistic systems.”
Gwinnett Daily Post, Aug 3, 2016
Gwinnett County is expanding its dual-language immersion programs, with the goal of serving grades K-5 by the year 2019.
“The growth of dual language immersion programs has escalated quickly. Six years ago there were two in the state, but that more than doubled by two years ago…”
Science, Mar 17, 2015
Speakers of different languages may process thoughts and observe their surroundings differently, giving a cognitive advantage to people who speak multiple languages.
“Japanese speakers tend to group objects by material rather than shape, whereas Koreans focus on how tightly objects fit together.”
Inc., Nov 18, 2014
Employers are learning the benefits of having multilingual employees.
“Dual-language speakers may be faster thinkers and more productive, even in roles that don’t necessarily require them to utilize their second language.”
BBC, Aug 12, 2016
The majority of the world population is multilingual; are monolingual people missing out?
“Could it be that the human brain evolved to be multilingual – that those who speak only one language are not exploiting their full potential?”
Lost in Translation
There are many words in many different languages that don’t have direct translations into English. Are you someone who doesn’t like the cold? Well, you may be friolento, as according to Spanish, meaning you are sensitive to the cold. In German, schadenfreude is a very famous word with no translation. It is the feeling of enjoying someone else’s misfortune or pain. There are other differences in languages, too, like how in French you don’t say “I miss you.” Instead, you form the sentence “tu me manques,” which directly translates to “you me miss.” The difference is super subtle, but in English, it’s me missing you, meaning I’m the subject of the sentence. In French, you are missed by me, so you’re the subject!